GUINEALIA.COM

La Nueva Gramática del Español reconoce los usos lingüísticos de Guinea Ecuatorial

Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española

Malabo, 12 de junio de 2025 – La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) han presentado en Madrid la nueva edición revisada y ampliada de la Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), una obra de referencia panhispánica que, por primera vez, incorpora de manera explícita formas y usos del español hablado en Guinea Ecuatorial y en las comunidades sefardíes.

Dirigida por el académico Ignacio Bosque y coordinada por la filóloga Carmen Sánchez, esta segunda edición de la NGLE consta de tres volúmenes dedicados a la morfología y la sintaxis del español. Editada por Espasa, la obra ha sido elaborada con la colaboración de todas las academias de la lengua del ámbito hispano, que han remitido informes técnicos detallados por capítulo.

Entre las novedades más destacadas, se encuentra la inclusión de fenómenos lingüísticos propios del español hablado en Guinea Ecuatorial, como el uso del pronombre «ello» en lugar de «eso» para referirse a objetos o animales –por ejemplo, «Ello está ahí» o «Ello muerde». Esta validación lingüística representa un hito para la representación del español ecuatoguineano en los estudios académicos oficiales.

Asimismo, se recogen peculiaridades del judeoespañol, como el uso del interrogativo «cuálmente» en lugar de «cómo» y expresiones como «malgrado» (por aunque o a pesar de), reflejo del carácter diverso y evolutivo de la lengua española.

La nueva gramática mantiene su vocación tanto descriptiva como normativa. Por ejemplo, desaconseja el uso del llamado «deísmo» –«Esto me hizo de pensar», típico del centro de España– por considerarlo una variante carente de prestigio lingüístico. También se incluyen ejemplos literarios con licencias gramaticales lúdicas, como «sinmigo/sintigo».

Sánchez destaca que muchas estructuras provienen de influencias locales o bilingüismos, como en Paraguay o Guatemala, donde por contacto con el guaraní o las lenguas mayas se omiten complementos: «Me gustó el vestido, así que compré». Esta construcción también es frecuente en el País Vasco bajo la influencia del euskera.

En el ámbito del habla popular y del deporte, se documentan diferencias como la fórmula argentina «irle a un equipo» frente a la española «ir con un equipo». Ejemplo: «Le voy al River.»

Ignacio Bosque justificó la nueva edición afirmando: «El español no ha cambiado, hemos cambiado nosotros», aludiendo a los avances en el análisis gramatical y las nuevas herramientas de mapeo lingüístico.

Con más de 18.000 referencias bibliográficas, esta edición también amplía el repertorio de textos citados e incluye aclaraciones detalladas sobre el uso del masculino genérico. Está dirigida a docentes, investigadores y hablantes con conocimientos equivalentes al nivel de Bachillerato.

La obra no solo se publicará en su versión extensa, sino que contará con un manual resumido de mil páginas y un compendio con tablas y esquemas. La edición del volumen sobre fonética y fonología será publicada en los próximos meses, completando así el gran proyecto lingüístico.

La Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española (AEGLE) se fundó en 2013, año en que la República de Guinea Ecuatorial, en donde el español es lengua oficial, creó formalmente la AEGLE, correspondiente de la RAE. Su sede, en el edificio que albergó anteriormente el Ministerio de Asuntos Exteriores, está radicada en Malabo, la capital.

El deseo de contar con una corporación de estas características ya fue expresado por el presidente de Guinea Ecuatorial, Teodoro Obiang, en el discurso pronunciado ante el II Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE), celebrado en Valladolid en 2001.

Su lema es «Una lengua, un destino».

Salir de la versión móvil